
Фразеологией называют раздел языкознания, который занимается изучением фразеологического состава языка в его историческом развитии, а также современном состоянии. Фразеологию того или иного языка составляют фразеологизмы и идиомы. Отличительной чертой фразеологизма является то, что его значение невозможно определить путем суммирования значений отдельных его компонентов. То есть, для них обязательно наличие какого-либо образного и переносного значения. К примеру, «работать спустя рукава», «с гулькин нос», «под мухой», «собаку съесть» и так далее.
Во все времена и во всех странах по фразеологизмам и идиомам пишется огромное количество разнообразных научных работ. Особенно интересной является проблема перевода фразеологизмов на другие языки. Поскольку значение фразеологизма неделимо, буквальный его перевод невозможен, поэтому единственным выходом является подбор аналогичного фразеологизма в другом языке.
Однако даже при схожем значении, части русского и английского фразеологизмов могут сильно отличаться по значениям. Например, «You made your bed, now lie in it» в дословном переводе звучит как: «Сам постелил, вот теперь и ложись». Тогда как аналогичный этому русский фразеологизм имеет вид: «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай». Впрочем, существуют фразеологизмы, которые похожи не только по смыслу, но и по переводу: «Like teacher, like pupil» – «Каков учитель, таков и ученик».
Как правило, происхождение английских фразеологизмов тоже очень сильно отличается от происхождения наших. И здесь главное не допустить никаких ошибок. Допустим, желая показать, что какой-то человек не очень умен, мы вспоминаем выражение «тупой как осел» и думаем, что его можно перевести дословно, поскольку о том, что ослы не слишком умны, знают все. На самом деле, это не так. К примеру, в Мексике осел считается очень уважаемым животным и сравнение с ним для мексиканцев является лестным, а не оскорбительным.
В Англии боров считается неуклюжим животным: «As a hog on ice». И причина этого не в разных взглядах на животных, а в культурной языковой традиции. Бык у них не такой уж сильный, поскольку: «Strong as a horse». Зато в посудной лавке он чувствует себя весьма вольготно: «Like a bull in a china shop», причем, бьет конкретно фарфор.
История и происхождение английских фразеологизмов в большинстве случаев представляет собой увлекательнейшую, интересную, но очень длинную историю. Находясь за рубежом, не ленитесь подыскивать аналогии к иностранным фразеологизмам. Это позволит Вам повысить знание языка, узнать много нового и интересного о культуре страны, а также произвести благоприятное впечатление на местных жителей.
Потому что по-английски Как определить свой уровень знания английского
Mp3 учебник английский